Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

Meer bezoekers door het vertalen van de content op je website

Meer bezoekers op je website, wie wil dat nou niet? Juist, iedereen. Toch kan het zijn dat je het Nederlandse plafond enigszins hebt bereikt. Waarom zou je je echter beperken tot enkel het Nederlandse publiek? Het wereldwijde web kent immers geen grenzen. Het enige wat je er van weerhoudt een breder publiek aan te trekken, is de content op jouw website.

Ondanks dat dit waarschijnlijk juist de reden voor jouw Nederlandse succes is geweest, is het tegelijkertijd ook de rem op jouw groei. De reden hiervoor? De content die je aanbiedt is geschreven in het Nederlands. Vertaal daarom je content om de grenzen open te stellen en een breder publiek aan te trekken. Het vertalen van je content: doe je dit zelf of besteed je dit uit? Wij geven je het antwoord.

Wie is je doelgroep?

Welke doelgroep wil je gaan trekken? Dat is eigenlijk de eerste vraag die je jezelf moet stellen. Wil je bezoekers uit Azië gaan trekken of zoek je het in eerste instantie liever dichter bij huis? Op het internet is beiden mogelijk, maar de één ligt in jouw geval misschien meer voor de hand dan de ander. Dat hangt af van de content. Is jouw content bijvoorbeeld gericht op cocktails, dan is het niet aan te raden om je te focussen op een Arabische vertaling om een Islamitische doelgroep aan te spreken.

Lees ook: Neuromarketing: Dieper kijken in het brein van je klant

Daarnaast moet je letten op het kiezen van de juiste vertaling voor de juiste regio. Laten we een simpel voorbeeld aanhalen. De content op jouw website is momenteel geschreven in het Nederlands. Je zou hiermee een poging op de Belgische markt kunnen doen, maar het Vlaams is onderaan de streep niet gelijk aan het Nederlands. Hierdoor laat je al gauw steken vallen. Ditzelfde geldt voor bijvoorbeeld Brits-Engels en Amerikaans-Engels.

Kleine uitzonderingen kunnen al snel het verschil maken tussen een succesvolle en een falende website. Zorg er daarom voor dat jouw content juist is vertaald, voor de juiste doelgroep, in de juiste regio.  

Meer dan alleen teksten vertalen, denk ook aan je SEO

Wat ga je vervolgens vertalen? De tekst op je website? De titels? De menu’s? Allemaal juist, maar vergeet niet de tekst op de achtergrond ook mee te vertalen. Denk hierbij onder andere aan de titels van afbeeldingen, metabeschrijvingen, maar bijvoorbeeld ook de ondertiteling in een geplaatste video.

Ga tevens na of de afbeeldingen en video’s die je toont hetzelfde effect hebben als bij jouw Nederlandse doelgroep. Afbeeldingen en video’s die hier in de smaak vallen en je pagina kracht bij zetten, kunnen in andere delen van de wereld juist als storend of beledigend worden ervaren. Voorkom dat je een verkeerde boodschap overbrengt door hier van tevoren onderzoek naar te doen.

Lees ook: Doe een zoekwoorden onderzoek | Maak niet dezelfde fout als ik

Dan nog even over zoekwoorden, waarschijnlijk heb je deze vanuit het SEO-oogpunt verwerkt in jouw content. Logisch dat je deze dan meeneemt in je vertaling, dat zou je zeggen in ieder geval. Hier ligt echter een valkuil. De zoekwoorden die in Nederland werken, werken in jouw doelregio misschien niet.

Doe ook hier onderzoek naar. Doe je dit niet, dan bereik je een groot deel van jouw gewenste doelgroep misschien helemaal niet, en dat zou zonde zijn. Komt uit dit onderzoek voort dat de content aangepast moet worden? Wees dan bereidt dit te doen, anders is het gehele vertaalproces misschien voor niets.

Pas op met slecht vertaalde websites

Zelf je eigen teksten vertalen is natuurlijk een goedkope oplossing. Wees er echter wel op verdacht dat een website met veel spelfouten geen positief uithangbord is voor jouw bedrijf. Een krachtig design is belangrijk, maar ook teksten zijn voor een bedrijfswebsite zeer belangrijk. 

Ga je hier je vingers aan branden, of speel je op safe en besteed je dit uit aan een professioneel vertaalbureau?  Het is aan te raden je hier niet zelf over te buigen. Een vertaalbureau heeft ervaring met de uitdagingen en valkuilen die komen kijken bij het vertalen van een website. Daarnaast hebben zij ervaring met de aanlevering van verschillende soorten content. Plus, zij kunnen de vertaalde content direct op jouw website plaatsen. Oftewel, een win-winsituatie.

Lees ook: Online marketing trends 2020 (hier moet jij rekening mee houden!)

Een andere mooie bijkomstigheid is het feit dat een vertaalbureau ook ervaring heeft met SEO-vertalingen. Zij optimaliseren de content op jouw website, zodat jij, naast de Nederlandse variant, ook goed scoort binnen de internationale zoekmachines.  Daarnaast kunnen zij ook een samenwerking opzetten met een reclame- of internetbureau. Op deze manier beschik je direct over advies rondom zoekwoorden, of de internationale markt die jij wilt veroveren.

Meer artikelen